四海译家海外高级中文翻译人才培养项目——“术语里的北京文化遗产”多语种线上翻译工作坊顺利开营
2024年7月1日,由教育部中外语言交流合作中心和“中华思想文化术语传播工程”联合主办,外语教学与研究出版社承办的四海译家海外高级中文翻译人才培养项目——“术语里的北京文化遗产”多语种线上翻译工作坊开营仪式成功举办,共有来自中国、也门、沙特阿拉伯、约旦、埃及、突尼斯、意大利、韩国8个国家的近百名学员在线上参加仪式。教育部中外语言交流合作中心汉学研究处高级项目官员魏婧,外语教学与研究出版社副总编辑、“术语工程”秘书处负责人章思英,山东大学文学院副教授、“术语工程”学术委员吕玉华等出席活动。
开营仪式学员合影
章思英表示,实现文明对话、文化交流,翻译无疑是不可或缺的途径。多年来,中外语言交流合作中心组织的海外高级中文翻译人才培养项目发挥了积极的作用,已成为促进国际文化交流与交融的重点品牌。外研社十分荣幸参与其中,为培养优秀翻译人才、搭建人文交流桥梁贡献力量。本次工作坊以“术语里的北京文化遗产”为主题,依托“术语工程”项目的内容积累,旨在帮助学员加深对中国文化的理解、提升翻译能力,更好地理解和尊重不同文化,促进各国人民之间的相互理解和友谊。
主办方代表章思英致辞
吕玉华作为工作坊授课教师代表发言。她对学员们的学习热情表示高度赞赏,并对即将展开的交流充满期待。她表示,每一位参加翻译工作坊的中外学员都是了不起的文化大使,能够在促进文化对话与交流中发挥重要作用。通过专题讲座,学员们将深入了解北京这座古老都城和现代化城市的独特魅力,认识到北京的整体风貌深深植根于其丰富的文化渊源。希望通过此次工作坊,学员们能够更加全面地理解和传递中国文化的精髓,为跨文化交流作出贡献。
授课教师代表吕玉华致辞
学员代表、上海外国语大学在读博士马坚(埃及)在发言中说:“本次工作坊的学员有不同的语言和文化背景,在同一个平台上用同一种语言——中文进行交流,这是很了不起的交流,能产生令人惊讶的文化价值。”他表示非常高兴能参加本次工作坊,进一步了解博大精深的中国文化。通过翻译这一方式,不仅能够让大家更了解中国,了解彼此文化的相近性,还能够促进相互理解和包容,减少偏见与误解,增进和平交流,使世界真正成为一个“地球村”。
学员代表马坚致辞
开营仪式由外语教学与研究出版社中国语言文化出版分社社长鞠慧主持。
四海译家海外高级中文翻译人才培养项目——“术语里的北京文化遗产”多语种翻译项目是“中华思想文化术语传播工程”十周年系列活动之一。此项目面向阿拉伯语、意大利语、韩国语中外译者和学者,开展线上翻译工作坊和线下翻译研修班两期活动。项目将以外语教学与研究出版社出版的《北京中轴线保护传承关键词》为教学文本,采用线上线下相结合的中外学员联合培养模式,注重成果产出,为高水准中外青年翻译人才提供文化为本的交互式学习平台。
往期精选
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 |
编辑 | 兰玥
美术编辑 | 马璐瑶(实习)
原创稿件,转载请注明来自微信订阅号:外研社国际汉语
欢迎分享与转发
关注我们
微信公众号
教学资源网
教师发展课程